La versione del tuo browser è obsoleta. Consigliamo di aggiornare il browser alla versione più recente.

  

Traduttori si nasce… Almeno questo è quello che mi viene spontaneo affermare guardando i miei quaderni da bambina, le poesiole scritte e le recite in inglese improvvisate con i compagni di scuola. Non è stato difficile scegliere la scuola e il mio percorso di studi, guidata dall’amore per le parole e per la mia stessa lingua.

Ho quindi optato per la sezione linguistica del mio liceo scegliendo così di finire, per cinque anni di fila, le lezioni nel primo pomeriggio, a cortile della scuola già vuoto. Grazie alle ore di lezione supplementari, ho avuto modo di apprendere molto bene l’inglese, il tedesco e il francese e ho conseguito il mio diploma in lingue con il massimo dei voti.

Successivamente sono partita alla volta di Forlì (Università di Bologna) dove ho frequentato il corso di laurea in Scienze Internazionali e Diplomatiche, avendo così modo di proseguire lo studio delle mie tre lingue di lavoro e di affiancarlo allo studio dell’internazionalità con materie quali relazioni internazionali, dottrine politiche, macroeconomia, studi sull’Unione Europa, l’ILO, il WTO, e così via. Ho proseguito scegliendo il percorso economico-internazionale nei due anni di laurea specialistica, e concludendo gli studi accademici con lode.

Prima di lasciare Forlì, ho aggiunto al mio curriculum un corso di alta formazione in comunicazione commerciale internazionale alla SSLMIT… e sono infine partita alla volta dell’Europa delle mie lingue. Ho iniziato immediatamente a tradurre e a operare come interprete, grazie alla collaborazione con il Consolato Generale d’Italia a Lipsia e la Camera Commercio Italiana per la Germania.

In qualità di traduttrice ho lavorato sia come freelancer che presso agenzie di traduzione e aziende. Quest’ultima esperienza mi ha permesso di conoscere i linguaggi settoriali e di affiancare gli operatori commerciali nel loro percorso di internazionalizzazione. Negli anni passati ho lavorato per tempi mediamente lunghi a Lipsia, Francoforte e Bologna e nel corso della mia formazione ho vissuto in Germania e nel Regno Unito.

Come traduttrice mi trovo a mio agio con testi di svariata natura, ma nel corso dei miei studi e della mia esperienza mi sono specializzata in particolar modo negli ambiti di seguito elencati.

Internazionalità e aspetti legali:

  • Unione Europea
  • Politica
  • Diritti umani
  • Macroeconomia
  • Business e relazioni commerciali
  • Contratti e testi tecnici

Localizzazione:

  • Siti web e piattaforme di e-commerce
  • Software
  • SAP
  • Video giochi (Nintendo, MMORPG, browser game, app per smartphone e tablet)

Marketing:

  • Campagne di marketing
  • Newsletter
  • Traduzione e ottimizzazione siti web
  • Transcreazione, scrittura creativa e adattamento culturale
  • Turismo

Nella nostra professione non si smette letteralmente mai di imparare. Di recente ho rafforzato le mie conoscenze nell’ambito della localizzazione (con un corso su HTML e Web writing per traduttori) e nel campo legale (corsi: Capire i contratti I e II e La procedura civile). Troverete la lista aggiornata nell’apposita sezione dei miei profili online riportati nell’area Link.